“趣味性”或是“品位”?——文化艺术对译中的关键定义科学研究

“趣味性”或是“品位”?——文化艺术对译中的关键定义科学研究 英国专家学者亚瑟·洛夫乔伊在《存在巨链:观念史研究》中强调,西方国家观念传统式中普遍存在着一些主要的意识模块,他们多多少少地危害着个人或一代人的观念习惯性。掌握这种流变性不居的关键定义拥有十分关键的实际意义,由于他们通常是厉史工作经验最准确的测震器,也是文化艺术变化最准确的光学显微镜。更主要的是,从定义的衍变看来,转变的不仅是定义,也有定义的“应用”。这就涉及到将定义引进不一样社会发展情境时的文化艺术对译问题。在文化对译中,大家不仅仅必须全方位掌握有关定义在欧美传统式中的演化运动轨迹,还需探寻其怎样与我国情境互动交流,又怎样与备受我国文论滋润的我国阅读者互动交流。根据以上互动交流,大家得到再次思考一些具备独特中国传统文化特点的基本要素,洞悉其在与西方文论应和之外,怎样激起新的语言表达关系和感情想像,呈现新的实践经验文化面貌。因而,就产生着眼于我国本土的定义史科学研究来讲,文化艺术对译问题不可忽视。大家何不以西方文论中的“Taste”定义为例子,一探究竟。

要界定“Taste”这一定义并非易事。从词根剖析看来,不论是在古希伯来语、古希腊语,或是在古拉丁文中,该词的意思关键聚集在三个方面:第一,指根据嘴品味;第二,指根据感观体会、感受,乃至享有;第三,在以上2个含意的根基上,它又以引喻的方法表分辨、品评和区别。因为其含义的多义性和外延性的模糊性,这一不断发生在西方国家观念传统式中的定义让许多教育家、思想家困于心、衡于虑,却仍对其后面的深刻含义不为人知。

例如远大在写《实用人类学》一书时掩卷悲叹:“当代语言表达居然会用某一牙科里面的视觉器官来取名审美观分辨的官能,这到底是怎么产生的?不论是对美好的辨别或是对美味可口的挑选,都由同一个感观来作出决定,这又到底是怎么一回事呢?”西班牙思想家阿甘本则强调,这一定义自身也是一个不能被了解掌握的专业知识剩余物。它的出现便是一个飘浮的可指。这一飘浮的可指的发生,与其说揭露、回应了某类实际而真实的內容,倒不如说是对某类不太可能被化约为大家知识框架的具体内容的遮蔽。在他来看,那样的定义,越界定,越非常容易生产制造出很多古怪的“专业知识的剩余物”。因而他建议,大家何不索性将其“咒印”,让它在长眠中斟酌能量的飓风。

对我国阅读者而言,在汉语情境中讨论“Taste”定义特别是在不容易,其复杂和紧迫性来源于其不能译性。大家到底该将其译为“趣味性”或是“品位”呢?不论是“趣味性”或是“品位”,这两个专有名词都是有审美观分辨和品评之意。例如,唐代诗人司空图在《二十四诗品》中就以“品”表“类目”和“品评”双层含意。他也提到了“味”。在《与李生论诗》中,他明确提出“愚认为辨于味而后可以言诗也”。换言之,诗应该有“味外之味”。这里,第一个味指品评实际的艺术表现手法,第二个味指在实际的艺术表现手法的激起下,由想到和想像造成的审美观愉快。殊不知,“Taste”一词远远不止“品评”和审美观分辨之意。实际上,从本词在西方国家思想史中的轨迹看来,我国文论传统式中的“趣味性”二字好像更加稳盛。

2022-03-09

2022-03-09