096是否已经死了,如何用英文表达“去世”用“die”是否恰当

如何用英文表示“去世”096是否已经死了?用die是否恰当?

096是否已经死了,如何用英文表达“去世”用“die”是否恰当

1. 在中国人的文化里,生死是被看的很重的,典型例子就是司马光说过:人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛。因为中国文化对生死看的很重,所以对于人“失去生命”行为也就形成不同的(文化)用词:去世,逝世,完蛋,驾鹤西去,仙逝,一命呜呼等等,不同场合十分注意和讲究用词。也可以说这引出了提问者对于人“失去生命”有了可不可以使用英语die一词的“忧虑”。

2.我们再来看一看西方(美国)文化里对于“失去生命”的用词描述:

-George HW Bush, former US president, dies aged 94

George HW Bush, who as the 41st president shepherded the US through a turbulent period in global relations that included the breakup of the Soviet Union and the Iraqi invasion of Kuwait, has died. He was 94.

这是英国著名的《卫报》对于美国前总统老乔治布什这种重量级人物去世时的报道,大幅标语就是一个die字,似乎毫无忌讳或不敬之含义。

-“Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I are saddened to announce that after 94 remarkable years, our dear Dad has died,” former President George W. Bush said in a family statement.

这是老乔治布什的儿子,同时前美国总统的小布什在家庭讣告里宣布其父“过世”时的原话,即便说了他们are saddened to announce(悲痛的通告),但直接用的词还是一个die字。没毛病。

该条新闻(著名的Huffpost)标题的用词是:

Former President George H.W. Bush Dead At Age 94

用的词也是dead字。没毛病。

3. 虽然英语die一词也有大量同义词:pass away,lose one's life,depart this life,breathe one's last,draw one's last breath,meet one's end, lay down one's life , perish,go to one's last resting place, kick the bucket,decease等等不一而足,虽然这些表达die的同义词也带有不同感情色彩的成分(比如,kick the bucket诙谐,decease和pass away委婉)但是,大家在报道“死”是并没有过于纠结“什么场合用什么词”问题,直接一die表述之。

4. 最后,die表示的是中文的“去世”,还是“过世”,还是“死掉”,还是“完蛋”,还是“一命呜呼”?

其实,很多时候是因为我们习惯用中文学习理解英语的学习行为“主观”的给某个英语单词的词义带上固定的“帽子”:词义。以为两个英汉词汇之间词义是对等的。

当中文里的“去世”,“过世”属于用词十分讲究用词场合的时候,英语词die只有一个最基本的含义:(of a person, animal, or plant) stop living.

Stop living就是die,可以是“去世,过世”,也可以是“一命呜呼”,译入中国文化里完全变成了不同的人用不同的词语表达,但英语里管你什么人,就是一个die字,毫无“尊卑”之分别。

这倒也很能体现黄庭坚 《清明》诗里说的一句话的思想:贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。

2022-06-10

2022-06-10