采访冬季奥运会口译员:超越文化艺术差距,让全球“更团结一致”

采访冬季奥运会口译员:超越文化艺术差距,让全球“更团结一致” (北京冬奥会)采访冬季奥运会口译员:超越文化艺术差距,让全球“更团结一致”

中国新闻社北京市2月16日电 题:采访冬季奥运会口译员:超越文化艺术差距,让全球“更团结一致”

中国新闻社新闻记者 朱晨曦

“不敢说自身是智勇双全,但第一次坐上北京冬奥会访问团团团长交流会的译者名额时,我心或是扑通地跳。”北京第二外国语学院高级翻译学校老师沈洲榕前不久对小编说。

沈洲榕为国际奥委会北京冬奥会协调委员会主席小萨马兰奇担任翻译(左四) 受访者供图沈洲榕为奥委会北京冬奥会融洽联合会现任主席小萨马兰奇出任翻译工作(左四) 被访者供图 2021年9月,沈洲榕遴选北京市冬奥组委北京奥运村部延庆县冬季奥运会村展览馆运作精英团队工作中。在延庆县冬季奥运会村,沈洲榕一方面出任冬季奥运会村与奥委会、国际性残奥组委的总联系人,另一方面出任冬季奥运会村的语言表达服务项目权威专家,为冬季奥运会村每个业务范围给予译审适用,并为国际性皮内瘤礼宾司和访问团团团长交流会出任翻译工作。

冬季奥运会村的语言表达工作中有别于传统式的翻译工作。传统式翻译行业通常规定译者保持中立、隐藏,而做为冬运会的语言表达工作者,经常必须确立战位,并按照具体情况调节翻译策略,协助沟通交流彼此超越文化艺术上的差距。

例如,我国传统春联中的“福”字依照民间风俗要倒着贴,沈洲榕在向奥委会高官翻译工作时,将“福倒了”描述为“the luckiness is coming down(福到了)”,精确表述出在其中的一语双关之意。

谈起在北京冬奥会上做英语口译的体会,沈洲榕表明,自身职业发展中第一次做英语口译时的焦虑不安好像在这个时候又回家了。“之前做英语口译我只是担任了中介人的功效。而此次我做为北京冬奥会的一份子参加在其中,不会再是分散于沟通交流彼此的一个人物角色了,我体会到了使命感和责任感。”

在沈洲榕来看,口译员的效果并不仅仅局限于一个“传声筒”,反而是有效的沟通、鉴别文化冲突的权威专家。在奥委会高官来冬季奥运会村第一次展览馆勘验时,沈洲榕帮助展览馆运作精英团队与奥委会沟通协调。在翻译过程中,他协助彼此提炼出另一方关心的核心问题,提升了沟通交流和处理问题的高效率。“针对译者而言,不但要掌握讲者的用意是啥,还需要掌握闻者的希望是啥。”

2022-02-17

2022-02-17