物品问 | 大衛·弗格森:怎样向西方国家精确传送中国近代历史语句?

物品问 | 大衛·弗格森:怎样向西方国家精确传送中国近代历史语句? (物品问)大衛·弗格森:怎样向西方国家精确传送中国近代历史语句?

中国新闻社北京市2月17日电 题:大衛·弗格森:怎样向西方国家精确传送中国近代历史语句?

创作者 陈婧涵

将“加强党的建设”直接翻译为“Party Building”,是不是会让老外误以为我国在推荐“派对场地”?西方国家操控世界主导权的大环境下,怎样呈现我国的真實外貌、国家精神,将中国影响力精确、合理地传达给国外受众群体?解决西方国家新闻媒体的污名化,采用什么作法是合理的?

中国外文局杰出英语审编大衛·弗格森(David W. Ferguson)接纳中国新闻社“物品问”采访,融合其十余年来从业中国近代历史语句英语翻译校审工作中和对外开放散播工作中的亲身体验,对以上问题做出解释。

现将访谈实录引言如下所示:

中国新闻社新闻记者:伴随着中国全球竞争力的提高,西方国家对我国事务管理的关注愈来愈高,但这一全过程中也随着着歪曲、误会。为什么我国的有关信息常常遭受误会?

大衛·弗格森:将西方国家的个人行为称之为“误会”不是对的。

误会能根据给予客观事实和表述获得处理。我国正置身西方国家新闻媒体和政治家有心进行的一场扭曲和污名化的健身运动之中,其目标便是对立我国。这一场健身运动源起于英国政治家和新闻媒体的煽动。虽然从历史时间视角看来,英国坐享全世界领先水平的时间段相比较短,但应对我国的迅速发展趋势,英国的反映便是要采用迅速进攻,催毁它所指出的“我国危害”,而不是寻找调解与协作。别的西方国家则是跟在国外以后。在涉华话题上,一部分欧美新闻媒体并没有展现真正的状况。

我国必须了解到,要想处理这一问题,得出更强的表述是没有用的。操纵这一场健身运动的英国等西方国家不要想我国展示出真正样子,而且她们可以封禁及其扭曲我国的信息内容,由于世界主导权就了解在她们手上。

中国新闻社新闻记者:如您所言,一部分欧美新闻媒体常常会对中国近代历史语句开展“误译、乱译、恶译”。在解决这类有意对华贸易歪曲时,采用什么作法是合理的?

大衛·弗格森:在搞清楚西方国家新闻媒体已经世界舞台上进行行動,故意扭曲和污名化我国这一客观事实后,我觉得解决这一情况的较好方法便是提升对非正规的语句,也就是对创新能力的创设,立即与英文受众群体沟通交流。

2022-02-18

2022-02-18