67岁的林少华 为什么觉得不适宜重译《挪威的森林》?

67岁的林少华 为什么觉得不适宜重译《挪威的森林》? 37岁时翻泽的《挪威的森林》 67岁的林少华 为什么觉得不适宜重译?

连线直播间对谈“翻泽:穿梭时空的会话”。

文学翻译究竟在翻译哪些?文学翻译著作与原作著作中间有什么关联?读译者就一定会小于原作一等吗?中文和别的语言表达中间的翻泽难度系数在哪?3月17日晚,文学类翻译家林少华和畅销书籍译员李继宏,就“翻泽:穿梭时空的会话”主题风格进行一场连线直播间对谈。俩位在文学翻译的深海里沉醉于已久,分别对文学翻译深有体会心得,对以上问题有激动人心的看法共享。
作为中国海洋大学专家教授、中国日本文学研究会副理事长的林少华,在中国和日本文学翻译行业成效出众:译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列产品著作,及其《心》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本国名人著作八十余部。在我国阅读者心中中,是一位设计风格出众的文学类翻译家。李继宏则是近几年来可谓是很劲的欧美文学译员,翻泽的《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》等版本号全是畅销书籍。

多懂一门外国语
就多了一个全球

因为日文中有大批量的中国汉字,在许多人的想像中,将日本国文学小说翻译中文,应当比较非常容易些。但林少华却提及,并不仅如此。中文和日文中间的变换存有着此外一个难度系数,正由于日本文字中有很多汉语词汇,60%语汇来源于中文,“二者之间的变换就没那麼痛快,沒有那麼决然,并不是360度,反而是260度?180度?总而言之,变换起來优柔寡断、纠缠不清,这些词同我国原词对比,有非常大一部分有细微差别,翻泽时一不小心便会落入圈套。”
林少华提及他翻泽村上春树《挪威的森林》的一个事例。小说开头有那样一句话:“即使通过18度秋春的今日,我仍可回忆起这片大草原的景色”。事实上有的译版也是照搬大草原两字。林少华觉得,照搬译成“大草原”也许并不大对,由于日本国那麼窄小的岛国在线,压根沒有大家所指的蒙古大草原实际意义上的大草原。实际情境说的是一片片小山坡,山坡上的那片草坪,因此他的翻泽就沒有照搬全文的“大草原”,反而是译成“草坪”,下边是一片片小山坡,也证实了不应该照搬译成“大草原”两字。再例如,日文有“茶褐色”,也非常容易照搬译成“茶褐色”。但实际上我国茶种类多,啥都有,我国的茶褐色究竟是什么颜色,是绿茶叶或是乌龙?应当译成“深褐色”才更精确。林少华说,“这种词都同我国原词,同我们中国人所采用的国内情境中的中文词,词义、含意各有不同。另一方面,做为中文译员,我还在气味日原文中的汉语词汇层面又有无可比拟的优点。”

2022-04-01

2022-04-01