出版社出版回复《美国高等教育史》错译问题:各大网站下线,正修定翻泽不正确

出版社出版回复《美国高等教育史》错译问题:各大网站下线,正修定翻泽不正确 澎湃新闻网新闻记者 蒋子文 见习生 郑久洲

《美国高等教育史》中译本被批“错译遍本书”,多服务平台已下线

近日,社会科学文献出版社2021年12月出版发行的《美国高等教育史》中译本被指存有“很多错译、极少数漏译”的问题,引起舆情关心。

5月15日,澎湃新闻网(www.thepaper.cn)报导了浙大副教授职称王慧敏发文指责《美国高等教育史》中译本的翻泽品质,例举了此书从小说名字、文件目录、引言、前言、全篇问题等众多层面具有的翻泽问题。

对于此事,社会科学文献出版社工作员15日晚告知澎湃新闻网,事儿出现后,出版社出版第一时间和王慧敏教师联络确定了全部翻泽不正确,并一直在各大网站下线招回书籍(以上《美国高等教育史》中译本)。有关翻泽不正确的修定,该工作员表明,现阶段已在征询王慧敏教师建议的情形下,机构责编逐渐修定这一本书籍。

这名工作员注重,书籍出版尤其是译著的确安全风险许多,“甲骨文字”是社会科学文献出版社十分认真运营的知名品牌,而且也很重视阅读者用户评价。

据澎湃新闻网先前报导,5月11日,浙大教育史课程微信公众平台“ZJU教育史”刊登了贵校副教授职称、硕导王慧敏所作的《翻泽商议║萨波·盖格《美国高等教育史》中译本错译分析(1)(书名目录引言前言)(学术翻译是要有红线的)》一文。

公布材料表明,王慧敏现任教于浙大学院文化教育学系,2014年博士毕业于北京师范教育学专业,曾于2012-2013年受我国留学基金委支助前去英国威斯康辛大学麦迪逊校区访学一年,其研究内容为英国教育史、美国高等职业教育史。

他在文章内容中写到,“就(《美国高等教育史》中译本)总体的读书感受而言,‘卡顿感’很强。有一些地区有显著的机翻印痕;有一些地区看起来不好像机翻,但又不清楚译文翻译想表达什么含意;有一些地区有着非常明显的低等不正确,这种不正确连机翻都不可能犯,我着实想搞不懂是哪种因素而致。”

例如,王慧敏强调,Penn一词在《美国高等教育史》中有时就是指人名字,大量的情况下则该是哥伦比亚大学(University of Pennsylvania)的简称。殊不知此书中译本有时把Penn译成了“佩恩高校”(如:汉化版第739页倒数第5行)。除此之外,University of Pennsylvania也有一个改名的全过程:1779年,College of Philadelphia改名为University of the State of Pennsylvania,1791年再更名为University of Pennsylvania,不一样的時间也是有相对应不一样的译法。

除此之外,王慧敏对于此书译员葛玉梅的真实身份情况也提出异议:“封面图内折页上的信息内容是:‘山东大学哲学思想与社会经济发展学校在读博士、助理研究员,担任山东大学(威海市)翻译学院、曲阜师范大学外国语学院等学校MTI 学校外老师,山东省聪慧译百信息科技有限责任公司经理,关键科学研究哲学思想、社会心理学与翻泽技术性。曾参加翻泽《武曌》。’由这种介绍由此可见,译员沒有美国历史、英国教育史、高等教育学层面的基础知识环境。更要我疑惑的是,‘武侧天’和‘英国高等职业教育史’是2个天壤之别的主题风格,从古至今一些翻泽界的奇才、天才也关键精专于某一个行业,恕我眼界比较有限,一个人要想娴熟掌控这两个如此迥然不同的行业也是特别艰辛的。”

2022-05-16

2022-05-16