“错译遍本书”的《美国高等教育史》是怎么出版发行的?

“错译遍本书”的《美国高等教育史》是怎么出版发行的? 一切一本书的面世也没有近道可以走,看待专业知识和学术研究,更不可有一切钻空子的心理状态。

近日,社会科学文献出版社2021年12月出版发行的《美国高等教育史》中译本被指存有“很多错译、极少数漏译”的问题,引起舆情关心。对于此事,社会科学文献出版社工作员表明,事儿出现后,出版社出版第一时间和王慧敏教师联络审查翻泽不正确,并一直在各大网站下线招回书籍(以上《美国高等教育史》中译本)。

受制于各种各样客观原因,一切一本译著要想保证尽如人意,并不易。在信息中有时候发生一些问题或是值得商榷的问题,全是可以了解的。但最少有一点,假如以误会和歪曲的方法来翻泽学术著作,这就失去学术翻译的红线和标准。

相比逃避责任的翻泽,更让人难以理解的是,那样一本被指“错译遍本书”的书本,是怎样成功出版发行的?出版社出版为什么并没有在事先把好质量管控?应对社会舆论的发醇,出版社出版层面迅速回复并运行有关工作中,这也是好事儿。但不管怎样亡羊补牢,这事对知名品牌用户评价导致的负面影响也许难以在短期内挽留。

在很大的存活工作压力下,近些年一部分出版社出版在学术研究翻译书籍上的“大型翻车”事情经常发生。往往会发生如此咄咄怪事,很有可能或是和一些出版社出版期盼节约成本、尽早增加利润的细微心理状态相关。可是,一切一本书的面世也没有近道可以走,看待专业知识和学术研究,更不可有一切钻空子的心理状态。

坚信大部分出版社出版都不可能拿本身的牌子用户评价开玩笑的,都是会对其发行的每一本译著品质承担。学术翻译也许不容易遭受社会发展普遍关心,但并非不值一提的琐事。它表示着我们与世界之间的学术论坛、专业知识联络,也影响到学术研究进步的前提和市场前景。每一位译员和每一家出版社出版,都应当意识到肩上沉甸甸的义务。只愿“错译遍本书”的书却能成功出版发行的事情,不容易有下一次。

重庆晨报-红星新闻特邀评论家

余晓

2022-05-17

2022-05-17