物品问丨法国语言学家吴漠汀:我为什么翻译中国现当代?

物品问丨法国语言学家吴漠汀:我为什么翻译中国现当代? (物品问)法国语言学家吴漠汀:我为什么翻译中国现当代?

中国新闻社北京市5月30日电 题:我为什么翻译中国现当代?

——采访法国语言学家吴漠汀

中国新闻社新闻记者 万淑艳

在我国现当代踏过的逾100年历史时间间,国外译介从没停歇。1926年法国的文学期刊《欧罗巴》发布敬隐渔翻泽的鲁迅先生《阿Q正传》,打开我国现当代迈向国外之途。

法国语言学家吴漠汀翻泽了鲁迅先生、许地山、郁达夫、朱自清、冰心诗集、巴金的作品、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、杨绛、韩少功、许泽晨、张炜、蒋方舟、绵绵不绝等一大批作家的著作。吴漠汀专家教授前不久接纳中国新闻社“物品问”独家代理采访,叙述他为什么倾心于我国现当代。

现将访谈实录引言如下所示:

中国新闻社新闻记者:除《红楼梦》德文版,你还是翻泽了一大批我国近代文学家的著作。你为什么倾心于我国近代文学类?

吴漠汀:从世界文学视角看来,中国古代文学一直保持稳定水准。《红楼梦》和《阿Q正传》从品质上讲是那时候全世界最好文学小说中的代表作品。

20世际20时代,我国产生了很多在世界文学行业称之为高品质的文学小说,原因之一是作家与世界各国文学类开展了紧密沟通交流。今日,仍有一些出色的我国文学小说非常值得让全球看到。而当文学小说的引入超过译出时,更是如此。

中国现代文学吸引住我的另一个因素是著作蕴涵地方特色。例如,贾平凹的作品中包括了很多家乡话、故乡特有的区域传统式等。这种精彩文章难以翻译成外国语,但非常值得散播。我很想要翻泽那样的我国乡土文化小故事,把他们送到外国语全球。

我国近代文学的顶尖文学类极其丰富。鲁迅先生营造了白化文。在国际性大作家中,尽管那时候鲁迅先生回绝被列入诺奖侯选人,但实际上他的著作乃至高过诺奖奖评规范。他以《阿Q正传》《孔乙己》《狂人日记》等著作写下了那时候国际性上最现代化的现代文学。直到今日,用英文出版发行他的合集仍是一个愿心。而我翻泽了他的《小品文的危机》《华德焚书异同论》《为了忘却的纪念》等。

王蒙对文学类中意识流设计风格的试验性发展趋势进行了较大奉献,我曾翻泽过王蒙文集《中国天机》、小小说《坚硬的稀粥》和他的一些短文。除此之外,我十分喜欢翻译韩少功的著作《空院残月》和《怒目金刚》。

2022-05-31

2022-05-31