澳大利亚语言学家罗豹鹿:从中文、诗文到乡土文化,我国那样触动拉丁美洲

澳大利亚语言学家罗豹鹿:从中文、诗文到乡土文化,我国那样触动拉丁美洲 6月7日电 据南美侨报网报导,今年是我国与巴西、西班牙等拉丁美洲国家建立外交50周年纪念。50年里,中拉文化交往日渐紧密,以马尔克斯、略萨、富恩特斯等为意味着的拉丁美洲文学家在我国当代文坛刮起暖风,此外,中国诗歌、文化艺术古籍、文学小说译介到拉丁美洲,开拓了拉丁美洲学术界的汉学土壤层,澳大利亚语言学家罗豹鹿(Pablo Rodriguez Durán)恰好是这其中的参与人和守护者。

罗豹鹿有着澳大利亚和西班牙双国籍,从小喜爱研究语言表达,对语言的触须分外灵敏。学生时代触碰到中文,一下子被汉语蕴意长远、转变诸多的特性吸引住。2012年,他进到西班牙学校亚非研究所我国研究室攻读硕士,再次科学研究汉学与翻泽,开始了一段与汉语的“生命之交”。

“从西方国家的角度观察西方国家,从我国的角度观察我国”

“不同于英语和西语,汉语如同国内的为人处世之道,并没有稳固的规律,都处在变动当中,要融合情境和详细情况对待。”这类风采让罗豹鹿尤其痴迷。例如“to be”这一形容词,在现代汉语语法中并没有准确相匹配的译法,在古文中,仅有“为”相仿,但“为”的用途和含意也不是稳定的。“一般来说,大家通常觉得一门语言表达中至关重要的具体内容,例如基本动词的用法理应固定不动下来,但汉语正好相反,并没有稳固的方式,要联络前后文来了解。”罗豹鹿觉得,语言表达和社会现象是紧密联系的,“为”字虽小,却表露了我们中国人辨证剖析的聪慧。

中文领着罗豹鹿新手入门中国传统文化,以语言为专用工具,他找到我们中国人人生观里的“道”。在日常生活中,我们中国人尊崇“简易实干”,常常说“不必空话”“不必费力”,要“安稳地过生活”。罗豹鹿觉得,这类哲思也渗入在语言表达之中,正如我国那句老话:“道法自然”。例如在中国传统文化古籍《论语》《道德经》等书里,通常用几行短句子、三两个字来表述这其中的大道理,而西方国家的哲学思想经典书籍则部头厚实、句法繁杂。再如中国汉字自身,结构紧凑成方,形意相辅相成成义,就算是部首偏旁,也蕴含着古老的故事。

2017年,那时候已经中国外文局工作中的罗豹鹿不经意读到作家李敬泽的《青鸟故事集》便如痴如醉,那时候冲动的感觉他还难以忘怀,“他的感情和观念占有了我所有的大脑,如同造成了心有灵犀。”李敬泽穿行于人类的历史,捡起这些零散的、被遗弃的事情,将中西方文明行为最开始的触碰勾勒清楚:西方国家如何说中国,我国怎样看自身,我国如何震撼了全球。在罗豹鹿来看,那样的思索在当今社会愈来愈关键,仅有利用会话才可以相互之间掌握学习培训,这一点和自身的价值观念十分切合。

2022-06-08

2022-06-08