86岁翻译家李家湘:翻译工作界的乱相并不是一下能处理的

86岁翻译家李家湘:翻译工作界的乱相并不是一下能处理的 86岁翻译家李家湘:

翻译工作界的乱相并不是一下能处理的

2022年2月20日 四川新闻PDF

这是一个有故事的老婆婆。

她讲:“我这一生很艰辛,但我并不非常容易被击倒。”

她86岁才完全离休,每日游水,打桥牌。

“在心浮气躁的全世界里,可以集中精力阅读文章和翻译工作出色的文学小说,是随身携带内置的幸福快乐,勤奋去做得更强,就是我终生的追求完美。”

电話那头,86岁的李家湘讲话刚劲有力、语调坚定不移。

李家湘,中国翻译协会“杰出翻译家”,北京外国语大学专家教授,师从于许国璋、王佐良等名人。曾翻译工作《汤姆叔叔的小屋》《假如给我三天光明》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《他们眼望上苍》等30多部英文文学小说。她是黑种人文学翻译的先驱者,曾凭着译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。评审组在颁奖词中点评“译员熟稔创作者的文化的特点和语言特点,非常好掌握原作的健身培训,忠诚而流畅地重现了原作的涵义和韵致。”

近期,李家湘出版发行了《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》,百度收录她最穷象征性的9个译者选段,主要包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女性,女人”为主题风格的《时时刻刻》及其弗吉尼亚·伍尔夫的好几部代表作品。

笔耕不辍40年,

翻译工作400多万字

1936年,李家湘出世在江苏省无锡市,这一年,暴发了双十二事变,这一年,鲁迅去世。

生于乱世天下,还不上一岁的她,追随父亲从江南地区逃荒到四川。

李家湘的老爸是清华大学土木系大学毕业的,在修筑道路的工程局工作中,施工队来到哪,亲属就跟着哪。她童年记忆颠沛,除开四川,还奔走贵州省、广西省,半年就换一个地区,一共换过十几所中小学。为了更好地不会受到小伙伴们嘲笑,她就持续更改着有微小差别的家乡话。

抗日战争胜利后,她们返回了吴侬细言的江南地区。1947年,李家湘随爸爸妈妈到南京市,读中学了,逐渐学英语。1948年,中国解放战争进入到战略反攻环节,机构上分配她们家迁移去上海。她又经历了南京市和上海市不一样家乡话的磨练。

1949年,李家湘随爸爸妈妈到北京稳定出来。她一想着考师大女附中,結果如愿以偿考入。由于中学入学英文,因此到了普通高中又再次学。

1953年,北外初次公布面向全国招收,那时候还叫北京市外国语学院,归属于中国外交部——以前全是提前录取,从她本届逐渐,改为普通高中强烈推荐,再统一参与高考考试,择优录用。到了北外,她才真真正正系统化学英语,触碰英美文学,并在自此几十年里一直从事英语及其英美文学的课题研究工作中。

2022-02-20

2022-02-20