“洋中医学”话新春:为中国古风作品搭译介之桥

“洋中医学”话新春:为中国古风作品搭译介之桥 (新春走基层)“洋中医学”话新春:为中国古风作品搭译介之桥

济南市2月2日电 题:“洋中医学”话新春:为中国古风作品搭译介之桥

新闻记者 赵晓

阴历正月初二(2月2日),在山东省过春节的洋女婿、伊朗人艾森仍在低头提前准备《论语》《老子》《孟子》3本我国经典书籍的波斯语翻译、见刊和校对工作。艾森是西南大学历史人文学校外国籍权威专家,与此同时就读山东省师范大学针灸推拿学技术专业,一直潜心我国中医师承、民俗研究和我国经典书籍的波斯语译介工作中。

谈起已经翻译工作的3本我国经典书籍,艾森告知新闻记者,此项每日任务来源于伊朗和中国在2021年3月签定的有关经典书籍有声翻译出版发行记事本,也是我国执行“亚洲地区经典书籍有声翻译方案”的关键构成部分。依据沙特与我国有关部门商谈結果,2022年要将7本我国经典书籍译成波斯语,在沙特出版发行。

为原汁原味地把古汉语翻译成波斯语,艾森需要参考从古至今大量学者对中国古典著作的注释和解读。 受访者供图为原生态地把古汉语翻译成波斯语,艾森必须参照从古到今很多专家学者对中国古风作品的注解和讲解。 被访者供图 “进行难度系数并不算太大,3这书都曾翻译工作过,此次必须再次见刊审校。《论语》《老子》已基本上结束。”艾森详细介绍说,近10年,他曾依次翻译工作出版发行了《大学》《中庸》《孟子》《弟子规》等9本波斯语版中国古风作品,期待用浅显易懂的语言表达让伊朗人及其大量波斯语人员能读懂中国古籍中包含的历史悠久聪慧。

艾森说,《论语》《老子》《孟子》等原作是中国文化概论,为确保原生态地译成波斯语,他必须参照从古到今很多专家学者对全文的注解和讲解。中医专业的古文课为艾森了解这种经典书籍奠定了基本。“我在中国买的第一本中公文是《黄帝内经》,单是看第一页,就花了好几天時间。通过持续10很多年的科学研究,如今了解古文早已游刃有余。”

春节假期,艾森在家中忙碌于中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对工作。 受访者供图春节长假,艾森在家里繁忙于我国经典书籍的波斯语翻译、见刊和校对工作。 被访者供图

2022-02-02

2022-02-02