物品问丨周薇:大河与“Yellow River”,地名翻译为什么事关我国整体实力?

物品问丨周薇:大河与“Yellow River”,地名翻译为什么事关我国整体实力? (物品问)周薇:大河与“Yellow River”,地名翻译为什么事关我国整体实力?

中国新闻社北京市3月15日电 题:大河与“Yellow River”,地名翻译为什么事关我国整体实力?

创作者 周薇 北京第二外国语学院欧洲学院副教授职称

人们尽管日常生活在世间的不一样地区,但周边的事情绝大多数类似,体会也大多数互通,这也是翻泽得到存有的基本。

但因为生存条件之别,历史时间文化的特点迥然不同,全国各地风景特有之处,各族人民群认知能力之区别,均会在言语上表现出去。一种语言表达文化产业中具有的物体或定义,有时候在另一种语言表达文化产业中并不会有,这又给翻泽产生挑戰。

“火锅店”一词有几种译法?

表明特殊文化艺术事情或定义的词句,可称作“文化艺术词”。文化词的翻泽,关键有两个方位:中文谐音(按发音译)和直译(按含意译),直译又可分成直接翻译(按字面意思译)和按指称物译(表述叙述文本所说对应物)。例如,我国的“火锅店”,中文谐音是huoguo,直接翻译是hot pot,按指称物译是Chinese fondue(fondue源于法文,是一种法国的烹调方法,必须一个不断加温的锅,用切割成一小块的食物蘸着锅中化掉的乳酪服用)。这三种译法比较普遍,自然也有别的翻泽方法,如中文谐音时按英语单词发音转写是hwor-gwor,按字面意思可译为fire stew,按指称物译乃至可以将“火锅店”这一事情进一步表述叙述。

2019年11月8日,第二届进博会重庆非遗大火锅体验区内,直径10米重约13吨、获得吉尼斯世界纪录的“天下第一大火锅”吸引众多观众和客商。中新社记者 韩海丹 摄2019年11月8日,第二届亚信峰会重庆市非遗文化大火锅店感受区域内,直徑10米约重13吨、得到吉尼斯纪录的“天下第一大火锅店”吸引住诸多观众们和客户。中国新闻社新闻记者 韩海丹 摄 三种译法都各有好坏。中文谐音比较方便快捷和统一,但含意传递不是很确立;直接翻译较为有意思,但相匹配的实际事情不足确立,有时候乃至会造成模棱两可。因而,这二种译法都必须与照片、实体或前后文相匹配,才可以让海外阅读者搞清楚指称目标。按指称物译则采用海外阅读者熟识事情或立即叙述出对应物,容易被了解,但有时候不彻底精确,且对应物的原名字也遗失了。

2022-03-16

2022-03-16