100岁的任溶溶:以前是小孩子 始终懂小孩子

100岁的任溶溶:以前是小孩子 始终懂小孩子 100岁的任溶溶大约染上了书中童话故事主角的神密工作能力,童心童趣,从没由于年纪增加而消失。

---------------

任溶溶刚过去了100岁生日。

小朋友们很有可能记不得这一老大爷的名称,但这并不防碍她们热情地读着《安徒生童话全集》《彼得·潘》《夏洛的网》《长袜子皮皮》《小熊维尼》……哦对,也有那俩活宝——“没头脑”和“不开心”。也不知道爬了一半多个世纪的室内楼梯,他们是否有追上忘装电梯的225 层的这场戏。

小孩的爸爸妈妈,乃至爸爸妈妈的父母,很有可能也是读着任溶溶的童话故事成长的,那么一说,就变得较为苍桑。不,别这样,100岁的任溶溶大约染上了书中童话故事主角的神密工作能力,童心童趣,从没由于年纪增加而消失。

任溶溶1923年出生于上海市,在广州市念私塾学堂和中小学,1938年返回上海市,在一家英国办的中学读书。院校除开志宏、中国地理等课程内容,别的全是英语授课,这为他长大以后变成翻译家奠定牢固的基本技能。1942年,任溶溶考上大夏大学念历史系,但喜爱外国语的他,仍在课外跟他的中学同学、知名翻译家草婴学习俄语。

并不是每一个文学家在起始点就足智多谋,任溶溶说,自身从业儿童文学翻泽纯属偶然,由小到大完全没想过。仅仅在1941年,他看过左拉的小说集《屠槌》后很打动,将其改写成台本。他的一个好朋友想把台本取得圣约翰大学表演,想不到家里起火,台本也被烧毁了。任溶溶与文学类的第一次触电事故,卒。

1947年,一个在少年儿童古籍书店办《儿童故事》杂志期刊的大学同学,请任溶溶帮助翻泽。任溶溶答应下来,跑到坐落于上海外滩的别发印书馆找材料。这也是他第一次见到那么多书籍装帧精致的国外儿童读物,在其中迪斯尼的书更使他如痴如醉。

此后,任溶溶开始翻译儿童文学,《小鹿斑比》《小飞象》《彼得和狼》……都译自迪斯尼的英文原著。他还自费出版了一套五颜六色童话书,百度收录这种著作,这也是他的译者经典作,从而用了“任溶溶”的艺名。实际上,任溶溶本名任根鎏,之后改成任以奇,而任溶溶也确有其人,是他闺女,他挪来己用。

任溶溶选著作,有一个非常简单的规范:传统的国外儿童文学。这种能广为流传长盛不衰的著作,通常有一个一同特点,便是有意思。那时候也有些人找他翻泽其他著作,但任溶溶只爱儿童文学。

上世纪50时代,任溶溶还翻泽了许多儿童诗歌,俄罗斯的叶尔肖夫,前苏联的马雅可夫斯基、马尔夏克、楚科夫斯基、米哈尔科夫、巴尔托,西班牙的贾尼·罗大里……这种文学家的诗文经过任溶溶的译文翻译,赶到中国的孩子身旁。

2022-05-31

2022-05-31