物品问 | 哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻泽为什么历经13年?

物品问 | 哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻泽为什么历经13年? (物品问)哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻泽为什么历经13年?

中国新闻社西班牙莱顿3月27日电 题:荷兰语《红楼梦》翻泽为什么历经13年?

——采访西班牙翻译家哥舒玺思

中国新闻社新闻记者 德永健

2021年11月,荷兰语全译本(120回)《红楼梦》宣布出版发行。这一部中国古代文学巨作,总算拥有与其说影响力配对的荷兰语译版。

三位西班牙翻译家哥舒玺思(Anne·Sytske·Keijser)、马苏菲卫生巾(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)因此整整的翻泽了13年,最终与阅读者碰面的译版分四卷订装,厚达2160页。

译版问世后引起西班牙学术界和新闻媒体关心,好几家西班牙新闻媒体刊登报导或编写豆瓣书评。前不久,哥舒玺思在执教的西班牙莱顿大学接纳中国新闻社“物品问”独家代理采访,娓娓而谈13年的翻泽过程,乃至荷兰语全译本《红楼梦》针对向西班牙大家尤其是年青人散播中国传统文化的关键实际意义。

荷兰语全译本《红楼梦》4卷封面。中新社发 哥舒玺思供图

荷兰语全译本《红楼梦》4卷封面图。中国新闻社发 哥舒玺思供图 现将访谈实录引言如下所示:

中国新闻社新闻记者:外部很有可能很好奇,为何花了13年時间才进行翻泽?翻译时较难的地区是啥?最妙趣横生的地儿呢?

哥舒玺思:实际上大家并不是13年一直从业《红楼梦》的翻泽,大家都是有做好本职工作,我是西班牙莱顿大学的教师,马苏菲卫生巾和林恪这么多年不但翻泽《红楼梦》,也翻譯了许多别的著作。

翻译员花那么长期,由于最先我们要想办法把《红楼梦》的语调译成适合的荷兰语。《红楼梦》的会话许多,并且很有意思,很吸引人,里边也有很小的物品,可以从这当中体会人物形象。因此,有时很有可能含意早已拿出来了,可是读起來总感觉缺陷哪些,不足栩栩如生,不足偏向生活,觉得语调翻得不适合。

例如“您”这个词。荷兰语中也有“您”,但只表明“尊重”,不表明人与人之间的“间距”。而在《红楼梦》中,“您”的语调许多变,照理说袭人是贾宝玉的丫鬟,应当用“您”叫法贾宝玉,但以她和贾宝玉的婚姻关系,她绝对不会用“您”叫法贾宝玉,但她一定会用“您”称呼王熙凤,这种都要大家细心区别人物角色,把不一样的语调翻泽好。

2022-03-28

2022-03-28